Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

end of his life

  • 1 на склоне жизни

    Русско-английский синонимический словарь > на склоне жизни

  • 2 Бенедикт

    2) Religion: Benedict (XIII) (Antipope from 1394 to 1423 who maintained to the end of his life that he was the rightful Pope and created four new cardinals as late as November 1422) (XIII), Benedict (XIV) (Counter-antipope from 1425 to с 1433 who so secretly conducted his office that even his residence was uncertain, and he thus became known as the "hidden Pope") (XIV)
    3) Christianity: Benedictus (имя)

    Универсальный русско-английский словарь > Бенедикт

  • 3 П-123

    ПЕСОК СЫПЛЕТСЯ (из кого) coll VP subj. pres only usu. this WO s.o. is very old, decrepit, and near the end of his life: из X-a песок сыплется - X is on his last legs.
    «Каков он из себя? Очень стар?» - «Лет восемьдесят». -«Однако же и движется, бодр?..» - «Песок сыплется...» (Гоголь 3). What does he look like? Is he very old?" "About eighty." "But he can still move about, eh9 He's in good health, isn't he?.. " "He's on his last legs" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-123

  • 4 песок сыплется

    [VPsubj; pres only; usu. this WO]
    =====
    s.o. is very old, decrepit, and near the end of his life:
    - из X-a песок сыплется X is on his last legs.
         ♦ "Каков он из себя? Очень стар?" - "Лет восемьдесят". - "Однако же и движется, бодр?.." - "Песок сыплется..." (Гоголь 3). ".. What does he look like? Is he very old?" "About eighty." "But he can still move about, eh? He's in good health, isn't he?.. " "Hes on his last legs" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > песок сыплется

  • 5 С-328

    СЛОВО HE ВОРОБЕЙ, ВЫЛЕТИТ - HE ПОЙМАЕШЬ (saying) words that are said cannot be taken back: — spoken words are like flown birds—neither can be recalled a word spoken is past recalling words once spoken you can never recall a word too much cannot be recalled what is said cannot be unsaid.
    Потом, уже в эмиграции, в конце жизни, Бунин вычеркнул мистиков, богоискателей, поэтов, эстетов (из своего стихотворения)... Но я не признаю этой самоцензуры. Что написано - написано. Слово не воробей (Катаев 3). Later as an emigre, towards the end of his life, Bunin deleted the mystics, god-seekers, poets and aesthetes (from his poem)...But I do not accept this self-censorship. What is written is written. What is said cannot be unsaid (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-328

  • 6 слово не воробей, вылетит - не поймаешь

    СЛОВО НЕ ВОРОБЕЙ, ВЫЛЕТИТ - НЕ ПОЙМАЕШЬ
    [saying]
    =====
    words that are said cannot be taken back:
    - what is said cannot be unsaid.
         ♦ Потом, уже в эмиграции, в конце жизни, Бунин вычеркнул мистиков, богоискателей, поэтов, эстетов [из своего стихотворения]... Но я не признаю этой самоцензуры. Что написано - написано. Слово не воробей (Катаев 3). Later as an emigre, towards the end of his life, Bunin deleted the mystics, god-seekers, poets and aesthetes [from his poem]... But I do not accept this self-censorship. What is written is written. What is said cannot be unsaid (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слово не воробей, вылетит - не поймаешь

  • 7 П-202

    ПЛОТЬ ОТ ПЛОТИ (И КРОВЬ ОТ КРОВИ (И КОСТЬ ОТ КОСТИ) КОСТЬ ОТ КОСТИ КРОВЬ ОТ КРОВИ all elev NP these forms only usu. subj-compl with быть« or appos may be used with pl subj WO within the плоть..., кровь..., and кость... components is fixed, but the components as units may be transposed)
    1. - чьей, кого. Also: ПЛОТЬ И КРОВЬ чья, кого (subj: human (in refer, to a blood relationship) s.o. 's own child
    s.o.'s (own) flesh and blood
    (the) flesh of s.o. Ts flesh (and bone of s.o. 's bone).
    «Божественный и святейший старец! - вскричал он, указывая на Ивана Федоровича. - Это мой сын, плоть от плоти моей, любимейшая плоть моя!» (Достоевский 1). "Divine and most holy elder!" he cried, pointing at Ivan Fyodorovich, "this is my son, the flesh of my flesh, my own dear flesh'" (1a).
    2. - кого-чего, чьей.
    Also: ПЛОТЬ И КРОВЬ кого-чего, чья ( subj and obj: human or collect if obj: human, usu. pi) a person (or group of people) that is related ideologically, spiritually etc to a group or movement that came before and is therefore viewed as its ideological heir(s)
    flesh and blood of s.o. sth.
    flesh of the flesh (and blood of the blood) of s.o. sth..
    Почему же... они так быстро капитулировали?.. А загадки никакой нет. Просто они плоть от плоти и кровь от крови этого общества (Зиновьев 1)....Why did they capitulate so quickly?...But there's really no mystery about it. They are simply the flesh and blood of this society (1a)
    Бердяев, плоть от плоти символистов, в конце жизни предпочитал литературу девятнадцатого века, но продолжал считать начало века периодом расцвета (Мандельштам 2). By the end of his life Berdiayev, who was flesh of the flesh of the Symbolists, came to prefer the literature of the nineteenth century, but he continued to regard the beginning of the present century as a time of revival (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-202

  • 8 кость от кости

    ПЛОТЬ ОТ ПЛОТИ (И КРОВЬ ОТ КРОВИ < И КОСТЬ ОТ КОСТИ>; КОСТЬ ОТ КОСТИ; КРОВЬ ОТ КРОВИ all elev
    [NP; these forms only; usu. subj-compl with быть or appos; may be used with pl subj; WO within the плоть..., кровь..., and кость... components is fixed, but the components as units may be transposed]
    =====
    (in refer, to a blood relationship) s.o.'s own child:
    - s.o.'s (own) flesh and blood;
    - (the) flesh of s.o.'s flesh (and bone of s.o.'s bone).
         ♦ "Божественный и святейший старец! - вскричал он, указывая на Ивана Федоровича. - Это мой сын, плоть от плоти моей, любимейшая плоть моя!" (Достоевский 1). "Divine and most holy elder!" he cried, pointing at Ivan Fyodorovich, "this is my son, the flesh of my flesh, my own dear flesh'" (1a).
    2. кость от кости кого-чего, чьей. Also: ПЛОТЬ И КРОВЬ кого-чего, чья [subj and obj: human or collect; if obj: human, usu. pi]
    a person (or group of people) that is related ideologically, spiritually etc to a group or movement that came before and is therefore viewed as its ideological heir(s):
    - flesh and blood of s.o. (sth.);
    - flesh of the flesh (and blood of the blood) of s.o. (sth.).
         Почему же... они так быстро капитулировали?.. А загадки никакой нет. Просто они плоть от плоти и кровь от крови этого общества (Зиновьев 1)....Why did they capitulate so quickly?...But there's really no mystery about it. They are simply the flesh and blood of this society (1a)
         ♦ Бердяев, плоть от плоти символистов, в конце жизни предпочитал литературу девятнадцатого века, но продолжал считать начало века периодом расцвета (Мандельштам 2). By the end of his life Berdiayev, who was flesh of the flesh of the Symbolists, came to prefer the literature of the nineteenth century, but he continued to regard the beginning of the present century as a time of revival (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кость от кости

  • 9 кровь от крови

    ПЛОТЬ ОТ ПЛОТИ (И КРОВЬ ОТ КРОВИ < И КОСТЬ ОТ КОСТИ>; КОСТЬ ОТ КОСТИ; КРОВЬ ОТ КРОВИ all elev
    [NP; these forms only; usu. subj-compl with быть or appos; may be used with pl subj; WO within the плоть..., кровь..., and кость... components is fixed, but the components as units may be transposed]
    =====
    (in refer, to a blood relationship) s.o.'s own child:
    - s.o.'s (own) flesh and blood;
    - (the) flesh of s.o.'s flesh (and bone of s.o.'s bone).
         ♦ "Божественный и святейший старец! - вскричал он, указывая на Ивана Федоровича. - Это мой сын, плоть от плоти моей, любимейшая плоть моя!" (Достоевский 1). "Divine and most holy elder!" he cried, pointing at Ivan Fyodorovich, "this is my son, the flesh of my flesh, my own dear flesh'" (1a).
    2. кровь от крови кого-чего, чьей. Also: ПЛОТЬ И КРОВЬ кого-чего, чья [subj and obj: human or collect; if obj: human, usu. pi]
    a person (or group of people) that is related ideologically, spiritually etc to a group or movement that came before and is therefore viewed as its ideological heir(s):
    - flesh and blood of s.o. (sth.);
    - flesh of the flesh (and blood of the blood) of s.o. (sth.).
         Почему же... они так быстро капитулировали?.. А загадки никакой нет. Просто они плоть от плоти и кровь от крови этого общества (Зиновьев 1)....Why did they capitulate so quickly?...But there's really no mystery about it. They are simply the flesh and blood of this society (1a)
         ♦ Бердяев, плоть от плоти символистов, в конце жизни предпочитал литературу девятнадцатого века, но продолжал считать начало века периодом расцвета (Мандельштам 2). By the end of his life Berdiayev, who was flesh of the flesh of the Symbolists, came to prefer the literature of the nineteenth century, but he continued to regard the beginning of the present century as a time of revival (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь от крови

  • 10 плоть и кровь

    ПЛОТЬ ОТ ПЛОТИ (И КРОВЬ ОТ КРОВИ < И КОСТЬ ОТ КОСТИ>; КОСТЬ ОТ КОСТИ; КРОВЬ ОТ КРОВИ all elev
    [NP; these forms only; usu. subj-compl with быть or appos; may be used with pl subj; WO within the плоть..., кровь..., and кость... components is fixed, but the components as units may be transposed]
    =====
    1. плоть и кровь чьей, кого. Also: ПЛОТЬ И КРОВЬ чья, кого [subj: human]
    (in refer, to a blood relationship) s.o.'s own child:
    - s.o.'s (own) flesh and blood;
    - (the) flesh of s.o.'s flesh (and bone of s.o.'s bone).
         ♦ "Божественный и святейший старец! - вскричал он, указывая на Ивана Федоровича. - Это мой сын, плоть от плоти моей, любимейшая плоть моя!" (Достоевский 1). "Divine and most holy elder!" he cried, pointing at Ivan Fyodorovich, "this is my son, the flesh of my flesh, my own dear flesh'" (1a).
    2. плоть и кровь кого-чего, чьей. Also: ПЛОТЬ И КРОВЬ кого-чего, чья [subj and obj: human or collect; if obj: human, usu. pi]
    a person (or group of people) that is related ideologically, spiritually etc to a group or movement that came before and is therefore viewed as its ideological heir(s):
    - flesh and blood of s.o. (sth.);
    - flesh of the flesh (and blood of the blood) of s.o. (sth.).
         Почему же... они так быстро капитулировали?.. А загадки никакой нет. Просто они плоть от плоти и кровь от крови этого общества (Зиновьев 1)....Why did they capitulate so quickly?...But there's really no mystery about it. They are simply the flesh and blood of this society (1a)
         ♦ Бердяев, плоть от плоти символистов, в конце жизни предпочитал литературу девятнадцатого века, но продолжал считать начало века периодом расцвета (Мандельштам 2). By the end of his life Berdiayev, who was flesh of the flesh of the Symbolists, came to prefer the literature of the nineteenth century, but he continued to regard the beginning of the present century as a time of revival (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плоть и кровь

  • 11 плоть от плоти

    ПЛОТЬ ОТ ПЛОТИ (И КРОВЬ ОТ КРОВИ < И КОСТЬ ОТ КОСТИ>; КОСТЬ ОТ КОСТИ; КРОВЬ ОТ КРОВИ all elev
    [NP; these forms only; usu. subj-compl with быть or appos; may be used with pl subj; WO within the плоть..., кровь..., and кость... components is fixed, but the components as units may be transposed]
    =====
    (in refer, to a blood relationship) s.o.'s own child:
    - s.o.'s (own) flesh and blood;
    - (the) flesh of s.o.'s flesh (and bone of s.o.'s bone).
         ♦ "Божественный и святейший старец! - вскричал он, указывая на Ивана Федоровича. - Это мой сын, плоть от плоти моей, любимейшая плоть моя!" (Достоевский 1). "Divine and most holy elder!" he cried, pointing at Ivan Fyodorovich, "this is my son, the flesh of my flesh, my own dear flesh'" (1a).
    2. плоть от плоти кого-чего, чьей. Also: ПЛОТЬ И КРОВЬ кого-чего, чья [subj and obj: human or collect; if obj: human, usu. pi]
    a person (or group of people) that is related ideologically, spiritually etc to a group or movement that came before and is therefore viewed as its ideological heir(s):
    - flesh and blood of s.o. (sth.);
    - flesh of the flesh (and blood of the blood) of s.o. (sth.).
         Почему же... они так быстро капитулировали?.. А загадки никакой нет. Просто они плоть от плоти и кровь от крови этого общества (Зиновьев 1)....Why did they capitulate so quickly?...But there's really no mystery about it. They are simply the flesh and blood of this society (1a)
         ♦ Бердяев, плоть от плоти символистов, в конце жизни предпочитал литературу девятнадцатого века, но продолжал считать начало века периодом расцвета (Мандельштам 2). By the end of his life Berdiayev, who was flesh of the flesh of the Symbolists, came to prefer the literature of the nineteenth century, but he continued to regard the beginning of the present century as a time of revival (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плоть от плоти

  • 12 плоть от плоти и кость от кости

    ПЛОТЬ ОТ ПЛОТИ (И КРОВЬ ОТ КРОВИ < И КОСТЬ ОТ КОСТИ>; КОСТЬ ОТ КОСТИ; КРОВЬ ОТ КРОВИ all elev
    [NP; these forms only; usu. subj-compl with быть or appos; may be used with pl subj; WO within the плоть..., кровь..., and кость... components is fixed, but the components as units may be transposed]
    =====
    (in refer, to a blood relationship) s.o.'s own child:
    - s.o.'s (own) flesh and blood;
    - (the) flesh of s.o.'s flesh (and bone of s.o.'s bone).
         ♦ "Божественный и святейший старец! - вскричал он, указывая на Ивана Федоровича. - Это мой сын, плоть от плоти моей, любимейшая плоть моя!" (Достоевский 1). "Divine and most holy elder!" he cried, pointing at Ivan Fyodorovich, "this is my son, the flesh of my flesh, my own dear flesh'" (1a).
    2. плоть от плоти и кость от кости кого-чего, чьей. Also: ПЛОТЬ И КРОВЬ кого-чего, чья [subj and obj: human or collect; if obj: human, usu. pi]
    a person (or group of people) that is related ideologically, spiritually etc to a group or movement that came before and is therefore viewed as its ideological heir(s):
    - flesh and blood of s.o. (sth.);
    - flesh of the flesh (and blood of the blood) of s.o. (sth.).
         Почему же... они так быстро капитулировали?.. А загадки никакой нет. Просто они плоть от плоти и кровь от крови этого общества (Зиновьев 1)....Why did they capitulate so quickly?...But there's really no mystery about it. They are simply the flesh and blood of this society (1a)
         ♦ Бердяев, плоть от плоти символистов, в конце жизни предпочитал литературу девятнадцатого века, но продолжал считать начало века периодом расцвета (Мандельштам 2). By the end of his life Berdiayev, who was flesh of the flesh of the Symbolists, came to prefer the literature of the nineteenth century, but he continued to regard the beginning of the present century as a time of revival (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плоть от плоти и кость от кости

  • 13 плоть от плоти и кровь от крови

    ПЛОТЬ ОТ ПЛОТИ (И КРОВЬ ОТ КРОВИ < И КОСТЬ ОТ КОСТИ>; КОСТЬ ОТ КОСТИ; КРОВЬ ОТ КРОВИ all elev
    [NP; these forms only; usu. subj-compl with быть or appos; may be used with pl subj; WO within the плоть..., кровь..., and кость... components is fixed, but the components as units may be transposed]
    =====
    (in refer, to a blood relationship) s.o.'s own child:
    - s.o.'s (own) flesh and blood;
    - (the) flesh of s.o.'s flesh (and bone of s.o.'s bone).
         ♦ "Божественный и святейший старец! - вскричал он, указывая на Ивана Федоровича. - Это мой сын, плоть от плоти моей, любимейшая плоть моя!" (Достоевский 1). "Divine and most holy elder!" he cried, pointing at Ivan Fyodorovich, "this is my son, the flesh of my flesh, my own dear flesh'" (1a).
    2. плоть от плоти и кровь от крови кого-чего, чьей. Also: ПЛОТЬ И КРОВЬ кого-чего, чья [subj and obj: human or collect; if obj: human, usu. pi]
    a person (or group of people) that is related ideologically, spiritually etc to a group or movement that came before and is therefore viewed as its ideological heir(s):
    - flesh and blood of s.o. (sth.);
    - flesh of the flesh (and blood of the blood) of s.o. (sth.).
         Почему же... они так быстро капитулировали?.. А загадки никакой нет. Просто они плоть от плоти и кровь от крови этого общества (Зиновьев 1)....Why did they capitulate so quickly?...But there's really no mystery about it. They are simply the flesh and blood of this society (1a)
         ♦ Бердяев, плоть от плоти символистов, в конце жизни предпочитал литературу девятнадцатого века, но продолжал считать начало века периодом расцвета (Мандельштам 2). By the end of his life Berdiayev, who was flesh of the flesh of the Symbolists, came to prefer the literature of the nineteenth century, but he continued to regard the beginning of the present century as a time of revival (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плоть от плоти и кровь от крови

  • 14 Ж-66

    ИГРАТЬ ЖИЗНЬЮ И СМЕРТЬЮ ИГРАТЬ СО СМЕРТЬЮ ИГРАТЬ (СВОЕЙ) ЖИЗНЬЮ VP, subj: human to put o.s. in a life-threatening situation, disregarding danger
    X играл жизнью и смертью — X risked (gambled with) his life
    X played with death X flirted with danger (with death) X put his life on the line X took his life in his hands.
    (Шеметова:) Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец (войны) завиднелся! (Панова 1). (Sh.:) It's stupidity, madness to risk your life like that when the end (of the war) is in sight (1a).
    «Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасбродствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Фёдоровна человек несвободный. Она мать» (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).
    О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны, как он там (на Кавказе) играл со смертью (Окуджава 2). Не didn't like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there (in the Caucasus) (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-66

  • 15 играть жизнью

    ИГРАТЬ ЖИЗНЬЮ И СМЕРТЬЮ; ИГРАТЬ СО СМЕРТЬЮ; ИГРАТЬ (СВОЕЙ) ЖИЗНЬЮ
    [VP; subj: human]
    =====
    to put o.s. in a life-threatening situation, disregarding danger:
    - X играл жизнью и смертью X risked (gambled with) his life;
    - X took his life in his hands.
         ♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец [войны] завиднелся! (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end [of the war] is in sight (1a).
         ♦ "Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасородствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Фёдоровна человек несвободный. Она мать" (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).
         ♦ О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны, как он там [на Кавказе] играл со смертью (Окуджава 2). He didn't like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there [in the Caucasus](2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть жизнью

  • 16 играть жизнью и смертью

    ИГРАТЬ ЖИЗНЬЮ И СМЕРТЬЮ; ИГРАТЬ СО СМЕРТЬЮ; ИГРАТЬ (СВОЕЙ) ЖИЗНЬЮ
    [VP; subj: human]
    =====
    to put o.s. in a life-threatening situation, disregarding danger:
    - X играл жизнью и смертью X risked (gambled with) his life;
    - X took his life in his hands.
         ♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец [войны] завиднелся! (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end [of the war] is in sight (1a).
         ♦ "Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасородствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Фёдоровна человек несвободный. Она мать" (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).
         ♦ О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны, как он там [на Кавказе] играл со смертью (Окуджава 2). He didn't like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there [in the Caucasus](2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть жизнью и смертью

  • 17 играть своей жизнью

    ИГРАТЬ ЖИЗНЬЮ И СМЕРТЬЮ; ИГРАТЬ СО СМЕРТЬЮ; ИГРАТЬ (СВОЕЙ) ЖИЗНЬЮ
    [VP; subj: human]
    =====
    to put o.s. in a life-threatening situation, disregarding danger:
    - X играл жизнью и смертью X risked (gambled with) his life;
    - X took his life in his hands.
         ♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец [войны] завиднелся! (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end [of the war] is in sight (1a).
         ♦ "Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасородствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Фёдоровна человек несвободный. Она мать" (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).
         ♦ О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны, как он там [на Кавказе] играл со смертью (Окуджава 2). He didn't like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there [in the Caucasus](2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть своей жизнью

  • 18 играть со смертью

    ИГРАТЬ ЖИЗНЬЮ И СМЕРТЬЮ; ИГРАТЬ СО СМЕРТЬЮ; ИГРАТЬ (СВОЕЙ) ЖИЗНЬЮ
    [VP; subj: human]
    =====
    to put o.s. in a life-threatening situation, disregarding danger:
    - X играл жизнью и смертью X risked (gambled with) his life;
    - X took his life in his hands.
         ♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец [войны] завиднелся! (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end [of the war] is in sight (1a).
         ♦ "Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасородствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Фёдоровна человек несвободный. Она мать" (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).
         ♦ О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны, как он там [на Кавказе] играл со смертью (Окуджава 2). He didn't like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there [in the Caucasus](2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть со смертью

  • 19 В-17

    ДОЖИВАТЬ СВОЙ ВЕК VP
    1. (subj: human to live the end of one's life (often used with an adv of manner, place etc)- X доживал свой век - X lived out his life (days, last years)
    X lived out the rest of his life (days) X lived (spent) the last years of his life.
    Больной, озлобленный, всеми забытый, доживал Козырь свой век... (Салтыков-Щедрин 1). Hotspur lived out his life sick, embittered, forgotten by all (1a).
    ...Как только он... увидал стариков московских, ничего не желающих и никуда не спеша доживающих свой век, увидал старушек... московские балы и московский Английский клуб, - он почувствовал себя дома, в тихом пристанище (Толстой 5). When he again saw old Muscovites quietly living out their days, desiring nothing, hurrying nowhere, old Moscow ladies.Moscow balls and the English Club, he felt himself at home in a quiet haven (5a).
    У младшего (сына), у Михаила, который один из всех не уехал из деревни, старуха (Анна) и доживала свой век... (Распутин 3). Anna was living out her last years with her younger son Mikhail, the only one who had not left the village... (3a).
    2. ( subj: concr, abstr, or collect) to fall gradually out of use
    X доживал свой век - X lived (finished) out its days.
    Трамвай доживал свой век вместе с этими домами... (Евтушенко 1). The tram had lived out its days together with these houses, (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-17

  • 20 доживать свой век

    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to live the end of one's life (often used with an adv of manner, place etc) - X доживал свой век X lived out his life (days, last years); X lived out the rest of his life (days); X lived (spent) the last years of his life.
         ♦ Больной, озлобленный, всеми забытый, доживал Козырь свой век... (Салтыков-Щедрин 1). Hotspur lived out his life sick, embittered, forgotten by all (1a).
         ♦...Как только он... увидал стариков московских, ничего не желающих и никуда не спеша доживающих свой век, увидал старушек... московские балы и московский Английский клуб, - он почувствовал себя дома, в тихом пристанище (Толстой 5). When he again saw old Muscovites quietly living out their days, desiring nothing, hurrying nowhere, old Moscow ladies.Moscow balls and the English Club, he felt himself at home in a quiet haven (5a).
         ♦...У младшего [сына], у Михаила, который один из всех не уехал из деревни, старуха [Анна] и доживала свой век... (Распутин 3). Anna was living out her last years with her younger son Mikhail, the only one who had not left the village... (3a).
    2. [subj: concr, abstr, or collect]
    to fall gradually out of use:
    - X доживал свой век X lived (finished) out its days.
         ♦ Трамвай доживал свой век вместе с этими домами... (Евтушенко 1). The tram had lived out its days together with these houses, (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > доживать свой век

См. также в других словарях:

  • end — n 1 *limit, bound, term, confine Analogous words: *extreme, extremity 2 End, termination, ending, terminus are comparable when opposed to beginning or starting point and meaning the point or line beyond which a thing does not or cannot go (as in… …   New Dictionary of Synonyms

  • Life of Homer (Pseudo-Herodotus) — The Life of Homer mdash; its unknown author is referred to as Pseudo Herodotus mdash; is one among several ancient biographies of the Greek epic poet, Homer. It is distinguished from the others by the fact that it contains, in its first lines,… …   Wikipedia

  • his days were over — he reached to the end of his life …   English contemporary dictionary

  • his hour has struck — he has reached the end of his life …   English contemporary dictionary

  • End time — End time, End times, or End of days are the eschatological writings in the three Abrahamic religions and in doomsday scenarios in various other non Abrahamic religions. In Abrahamic religions, End times are often depicted as a time of tribulation …   Wikipedia

  • Life (NBC TV series) — Life Life title sequence Genre Crime drama Created by Rand Ravich Starring …   Wikipedia

  • Life imprisonment — or life incarceration is a sentence of imprisonment for a serious crime, often for most or even all of the criminal s remaining life, but in fact for a period which varies between jurisdictions: many countries have a maximum possible period of… …   Wikipedia

  • Life as a Dream — is a children s novel written by Brandon Becker and published on June 22, 2004.Although argued to be satirical in nature, this fantasy novel follows the adventure of a boy named Dartz and his dream to live a life of his own. The use of language… …   Wikipedia

  • End Day — Genre Docudrama Written by Gareth Edwards Directed by Gareth Edwards Starring Glenn Conroy Composer(s) Gavin Skinner …   Wikipedia

  • life — [ laıf ] (plural lives [ laıvz ] ) noun *** ▸ 1 time from birth to death ▸ 2 way of living, experience ▸ 3 state of being alive ▸ 4 living things ▸ 5 time something exists/lasts ▸ 6 activity/excitement ▸ 7 in games ▸ 8 life imprisonment ▸ +… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • His Little Women — is a novel written by Judith Rossner. Published in 1990, His Little Women was the first book that Rossner published after her critically acclaimed novel, August . Plot The story is narrated by Nell Pearlstein Berman, daughter of the legendary… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»